Ondertitelen van video’s

Bij Transcriptieservice.nl houden we ons niet alleen bezig met het uitwerken van geluidsbestanden maar we houden ons ook bezig met het ondertitelen van video's.

Dit gebeurt momenteel vooral in het Nederlands en is was in eerste instantie vooral bedoeld voor dove en slechthorende mensen zodat ook zij weten waar er over gesproken wordt in video's. Maar ook zien we hoe belangrijk het is om video's te ondertitelen voor social media.
Omdat daar berichten en dus ook video's snel in de tijdlijnen verdwijnen en mensen vaak niet in de gelegenheid zijn om op dat moment het geluid aan te zetten of aan willen zetten maar juist wel blijven kijken wanneer de video ondertiteld is.
In de afgelopen maanden hebben we gezien dat het aantal weergaven op Facebook bijvoorbeeld bij de een verdrievoudigde en weer anderen juist nog veel meer bereik behaalden wat uiteindelijk ook tot meer volgers, mogelijke klanten maar ook al meer omzet hebben geleid.

Denk hierbij bijvoorbeeld aan promo video's maar ook aan video advertenties.
Maar ook het ondertitelen van online programma's kan slim zijn om deze toegankelijk te maken voor dove en slechthorende mensen.

Wij maken het onze zaak om video's zo goed en duidelijk mogelijk te ondertitelen!
We kijken hierbij niet alleen naar spelling maar ook naar een goede leesbaarheid. 
Soms worden woorden net in een verkeerde volgorde uitgesproken, of wordt er gehakkeld en dan is het wijs om de ondertiteling hier iets op aan te passen zodat deze wel goed leesbaar en begrijpelijk blijft.

Voor het ondertitelen werken we met professionele software.

Ondertitelen is een tijdrovende en zeer intensieve klus en is daarom behoorlijk prijzig.

Hier staat wel tegenover dat er een hele nieuwe doelgroep bereikt wordt wat weer veel meer kansen en mogelijkheden biedt voor jouw product of dienst.​ Dus het is zeker geen verloren investering maar juist een prachtige investering!

Vormen van ondertiteling

Er zijn verschillende soorten ondertitelingen.
Denk aan losse ondertitelingsbestanden en vaste ondertiteling in een video.

Vaste ondertiteling is ideaal voor promo video's en videoadvertenties waarbij je een groot publiek wilt bereiken en waarbij de ondertiteling ten alle tijde zichtbaar is.

Een los ondertitelingsbestand is juist weer ideaal wanneer je bijvoorbeeld ondertiteling in meerdere talen aan wilt bieden of mensen de mogelijkheid wilt geven om ondertiteling aan of uit te zetten. Denk bijvoorbeeld aan trainingvideo's. Hier is het vaak wenselijk om de gebruiker de mogelijkheid te geven om de ondertiteling aan of juist uit te zetten. Er zijn namelijk ook mensen die ondertiteling juist heel storend vinden, zeker als het om ondertiteling in dezelfde taal gaat. Maar dove en slechthorende mensen zullen de ondertiteling juist graag aan willen zetten.

Bij de meeste social media platformen is het aan de gebruiker van het platform om ondertiteling in of uit te schakelen. Zo staat bij Facebook, Vimeo en YouTube de ondertiteling niet automatisch aan. Wil je graag een groot publiek bereiken dan is mijn advies om te kiezen voor een ondertiteling die vastgezet is in de video zelf.

Voorbeelden

Als voorbeeld heb ik de video gebruikt dat opgenomen werd voor mijn nominatie van 99PowerVrouwen. 99PowerVrouwen is een initiatief van Lucinda Douglas.

Voor mij is zij echt DE PowerVrouw en inmiddels ook een goede vriendin. 

In deze video heb ik de ondertiteling vastgezet in de video zodat ik deze voor promotiedoeleinden ​kan gebruiken waarbij de ondertiteling dan altijd zichtbaar is:

In deze video is een los ondertitelingsbestand gebruikt. Mogelijkerwijs zie je niet meteen de ondertiteling. In dat geval kun je op 'cc' klikken in de play balk:

​Portfolio

Sinds november 2016 hebben we al een mooi aantal video's mogen ondertitelen.
Helaas kan ik hier niet alle video's laten zien omdat een aanzienlijk deel toebehoren aan online programma's waarbij de video's alleen beschikbaar zijn voor de deelnemers van het programma. 

Op dit moment zijn we ook heel druk bezig met het ondertitelen van de les video's van het programma 'Maak Prachtige Online Programma's' van Simone Levie.
En hiermee is haar programma nu toegankelijk voor dove en slechthorende mensen.

Hieronder vind je een aantal video's die we hebben mogen ondertitelen:

Deze is van Elektra Amplifiers Europe en hier is een los ondertitelingsbestand gebruikt.
Zie je geen ondertiteling? Klik dan op het tandwieltje rechts in de play balk en zet een vinkje bij 'onderschriften':

Deze is van Bureau Dolly van Dolly Heuveling van Beek en hier is de ondertiteling vastgezet in de video:

Deze is van Yvonne van Gameren voor haar salespage http://www.elkedagevenvakantie.nl en hier is de ondertiteling vastgezet in de video:

Deze promo video is van Mirjam Hegger-de Pooter van Mindful Parents. 
Ook bij deze video is de ondertiteling vastgezet in de video:

Wil je meer weten over wat we voor je kunnen doen op het gebied van ondertiteling stuur dan een mail naar info@transcriptieservice.nl​

Virtuele groet,

Lissa Agema